Joseph Kovach
.................................................
Joe Jokes - 02
English – French – Spanish - German – Slovak Jokes
..................................................................................
JoeJokes-02
Joseph Kovach
Copyright 2012 by Joseph Kovach
Smaswords Edition, #8
ISBN 978 - 80 – 970 - 416 - 3 - 2
Date of issue: March 2012
License Notes:
This ebook is licensed for your personal enjoyment only. This ebook may not be
re-sold or given away to other people. If you would like to share this book with
another person, please purchase an additional copy for each person you share it
with. If you’re reading this book and did not purchase it, or it was not purchased
for your use only, then please return to Smashwords.com and purchase your own
copy. Thank you for respecting the hard work of this author.
Introduction
Jokes play an important role in a life of man. They help especially with a learning of foreign languages. Their task is to teach, instruct and entertain.
The man who has a sense of humour is more successful, and can communicate better with other people. Humour is connected with a smile and the smile with happiness. Not in vain does one say that each smile of a man prolongs his life by a half an hour.
I wish the readers of these jokes they would prolong their life as much as possible.
This eBook is intended to all who want to study effective foreign languages. The recommended method:
Student reads and understands joke in language which he know and he says it by heart. Then he reads and understands the joke in language which he wants to know and he says it by heart. Then he repeats this method five times. With this method the student can learn any language.
Author
Contents

1.ENG
Grisha was condemned by the Soviet court, because he called the minister of culture a donkey. He got 25 years, 5 for an insult and 20 for a disclosure of the state secret.
1.fra
Grisa a été condamné par tribunal soviétique, perce qu’il appelait le ministre de la culture un imbécile. Il obtenait 25 ans, 5 pour une injure et 20 pour une révélation de le secret étatique.
1.esp
Grisa estuvo condenado por el corte soviético porque denominó el ministre de la cultura un burro. Recibió 25 años. 5 para la ofensa y 25 para un descubrimiento del secreto estatal.
1.ger
Grischa wurde von sowjetische Gericht abgeurteilt, weil er der Kulturminister ein Esel genannt hat. Er hat 25 Jahren bekommt, 5 für eine Beleidigung und 20 für die Entdeckung des Staatsgeheimnis.
1.svk
Gríša bol odsúdený Sovietskym súdom, pretože nazval ministra kultúry somárom. Dostal 25 rokov, 5 pre urážku a 20 pre odhalenie štátneho tajomstva.
2.ENG
A visitor asks the president of the Bulgaria:
“Is it a new kind of phone on your table? It has only a part for listening but no part for speaking.”
„That is our direct line to Kremlin.”
2.fra
Un visiteur demande au président de Bulgarie:
« C'est un nouveau genre de téléphone à votre table? Il a seulement la part à l’écoute, mais aucune part à l’parle. »
« C'est notre ligne directe au Kremlin. »
2.esp
Un visitante interroga el presidente de Bulgaria:
“Es un nuevo genero de teléfono sobre su mesa? Tiene solo el componente en oír y ningún componente en hablar.”
“Es nuestra linea directa a Kremlin.”
2.ger
Ein Besucher fragt den Presidenten des Bulgarien:
„Ist das eine neue Art des Telefons auf Ihrem Tisch? Es hat nur Teil für anhören aber keiner Teil für sprechen.“
„Das ist unsere direkte Linie nach Kremlin.“
2.svk
Návštevník sa pýta prezidenta Bulharska:
„Je to nejaký nový druh telefónu na vašom stole? Má len časť na počúvanie, ale žiadnu časť na hovorenie.“
„To je naša priama linka do Kremľa.“
3.ENG
“Ivan, describe us America!
“America is a country where working people are exploited and starving to death.
“Excellent. Now, tell us main goals of Seven Year Plan.
“To catch up America!”
3.fra
« Ivan, écris-nous l’Amérique !
« L’Amérique est un pays, où des travailleurs sont exploités et meurent de la fame. »
« Magnifique. Maintenant, dis-nous les objectifs principal de Projet septennal. »
«Rattraper l’Amérique! »
3.esp
“Ivan, describenos América!”
“América es un país donde obreros están explotados y mueren de hambre.”
“Perfectamente! Aquí dinos objetos de proyecto de Siete años.”
“Attrapar América!”
3.ger
„Ivan, schreib uns Amerika um!“
„Amerika ist ein Land, wo Arbeitsleute ausbeuten sind und sterben von Hunger.“
„Ausgezeichnet. Jetzt sag uns die Hauptziele der Siebenjährige Plan.“
„Ausgleichen Amerika!“
3.svk
„Ivan, opíš nám Ameriku!“
„Amerika je krajina, kde sú pracujúci vykorisťovaní a zomierajú od hladu.“
„Výborne. Teraz nám povedz hlavné ciele Sedemročného plánu.“
„Dobehnúť Ameriku!“
4.ENG
Misha is going on the raft drinking vodka. His wife is pregnant and is rowing with a great effort.
They meet a neighbour on a raft:
“Zdravstvuj Misha, where are you going?”
“Well, I am carrying my wife to a hospital…”
4.fra
Misha va au flot en buvant la vodka. Sa femme est enceinte et rame avec la peine. Ils trouveront voisin au flot:
« Zdravstvuj, Misha, où vas-tu? »
« Mais, je conduise ma femme à un hôpital... »
4.esp
Misha va a la almadía y bebo vodka. Su esposa está embarazada y boga con esfuerzo. Encontran el vecino a almadía:
“Zdravstvuj, Misha, donde vas?”
“Pero, conduzco mi esposa a un hospital...”
4.ger
Mischa fährt auf dem Holzfloss und trinkt Wodka. Seine Frau ist schwanger und sie rudert mit Mühe. Sie treffen den Nachbarn auf dem Holzfloss:
„Zdravstvuj Mischa, wo fährst du?“
„Aber, ich führe meine Frau in einem Krankenhaus...“
4.svk
Ide Misa na plti a popíja vodku. Jeho žena je v druhom stave a s námahou vesluje. Stretnú suseda na plti:
„Zdravstvuj Misa, kam ideš?“
„Ale, veziem ženu do nemocnice.“
5.ENG
A drunkard falls down on a canal, he sees a grillage in front of him and says:
“Why comrades, why?“
5.fra
Un ivrogne tombe sur un canal, il voit une grillage devant soi et dit:
« Pourquoi, camarades, pourquoi? »
5.esp
Un alcohólico se cae sobre un canal. En frente de sí ve una reja y dice:
“Por qué, compañeros, por qué?”
5.ger
Ein Betrunkene fällt auf einem Kanal, er sieht vor sich das Gitter und sagt:
„Warum, Genossen, warum?“
5.svk
Padne opilec na kanál, pred sebou vidí mreže a hovorí:
„Prečo, súdruhovia, prečo?“
6.ENG
„Why did you paint that wall with a green color?”
“Well, I have it from my friend.”
“Well, all right, but why did he give you just green one?”
“What he stole, such gave me.”
6.fra
«Pourquoi tu peignais cet mur là avec la couleur vert? »
« Mais, j’ai la de mon compagnon. »
« C'est bon, mais pourquoi il te donnait actuellement la couleur verte? »
« Quelle dérobait, tel me donnait. »
6.esp
“Por qué pintabas este muro con el color verde?”
“Pero, tiene le de mi amigo.”
“Bueno, pero por qué te dio justamente el verde?”
“Cual limpió, tal mi dio.”
6.ger
„Warum hast du diese Wand mit grüner Farbe gemahlt?“
„Aber, ich habe es von Freund.“
„Na, gut, aber warum hat dir eben die grüne Farbe gegeben?“
„Wie hat gestohlen, solche hat mir gegeben.“
6.svk
„Prečo si natrel tu stenu zelenou farbou ?“
„Ale, mam ju od kamaráta.“
„No dobre, ale prečo ti dal práve zelenú farbu?“
„Akú ukradol, takú mi dal.“
7.ENG
A grandfather tells his grandson:
“You know, grandson, the October Revolution wasn't in fact in October; Lenin was not Lenin, but Uljanov.”
“Isn‘t a mess in it?”
“Well, I see, you begin understand it at last.”
7.fra
Un grand-père dit à son petit fils:
« Tu sais, mon petit-fils, la Révolution d’octobre n’était au juste pas en octobre, Lenin ne s'appelle pas Lenin, mais Uljanov. »
« Il n’est pas en un désordre? »
« Je vois, tu commences cela enfin comprendre. »
7.esp
Un abuelo dice a su nieto:
“Sabes, la Revolución de Octubre no era en octubre, Lenin no se llamaba Lenin, pero Uljanov.”
“No es un desorden en ello?”
“Veo, eso empienzas finalmente comprender.”
7.ger
Ein Opa sagt seinem Enkel:
„Weißt du, die Oktoberevolution wurde eigentlich nicht in Oktober, Lenin heißte nicht Lenin aber Uljanov.“
„Ist es drin nicht irgendeine Unordnung?“
„Na, ich sehe, du fängst es endlich begreifen an.“
7.svk
Starý otec vraví svojmu vnúčikovi:
„Vieš vnúčik, októbrová revolúcia nebola vlastne v októbri, Lenin sa nevolal Lenin, ale Uljanov.“
„Nie je v tom nejaký neporiadok?“
„No vidíš, konečne to začínaš chápať.“
8.ENG
A Swiss:
“In our country trains go accurate.”
A Romanian:
“In our country trains go only when it is not raining.”
A Russian:
“In our country trains also go when our party finds conductor.”
8.fra
Un Suisse:
« Dans notre pays; des trains vont ponctuellement. »
Un Roumain:
« Dans notre pays, des trains vont seulement comme ne pleut pas. »
Un Russe:
« Aussi dans notre pays, des trains vont, si notre parti trouve le conducteur. »